close
臺灣之音立刻下載官方APP
開啟
:::

射鵰英雄傳英譯者:武打很難譯流暢

  • 時間:2017-10-28 17:20
  • 新聞引據:中央社
  • 撰稿編輯:黃啟霖
金庸經典武俠作品「射鵰英雄傳」英譯本首卷預定明年2月發售。陸媒為此專訪譯者郝玉青(Anna Holmwood)。她表示,翻譯原著武功招式並不困難,困難在於如何讓這些招數「打得流暢」。
此外,據報導,熱愛中國文化的郝玉青,不僅曾在牛津大學研讀當代中國研究,她的先生更是台灣人。
「射鵰英雄傳」最早在1957年開始於報章連載,1959年連載完畢出版。歷時近60年後,首本英譯本將由英國出版社Maclehose Press出版。這項消息也引發中國大陸武俠迷討論,更有網民好奇各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。
澎湃新聞網今天刊登專訪郝玉青的報導。郝玉青表示,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言,最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」
據報導,郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,先生則是台灣人。郝玉青的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,牛津大學求學期間開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。
郝玉青說,2005年她第一次到中國,很快就對中國文化產生興趣,回英國後便入學牛津攻讀當代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸是她一直想引薦到西方的作家。
另外,當被問到西方人是否能理解「俠」文化時,郝玉青說,從中古歐洲時期的騎士傳奇文學到19世紀的小說「三劍客」、「撒克遜英雄傳」(又譯艾凡赫),到近期的奇幻文學,都有「俠」的元素。
她認為,金庸小說創造了一個世界,在中國掀起流行,讀者們很容易沉浸在他的小說中。雖然對西方讀者來說這本書可能會有些陌生的地方,但本身就很會說故事的金庸小說,反而讓這些陌生的文化變成一種新鮮感。
據報導,英文版「射鵰英雄傳」(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)計畫於明年2月22日發售,定價14.99英鎊(19.64美元,新台幣596元)。

相關留言

本分類最新更多