喺台灣住耐左之後,就算母語係粵語嘅人,有陣時都忍唔住自己笑自己話:「國語已經講唔正,估唔到而家連粵語都講唔正。」最經常嘅情況就係,兩溝,講國語有粵語腔,講粵語又撈左國語音。笑一笑,自我解釋講返句:「好耐冇講粵語啦!好耐冇人同我講粵語呀!」
喺台灣,其實真係冇咩機會講粵語。就算平時有人同你講,係會講得順啲,不過一開口,仲係自然會溝左好多國語化字詞,譬如:吐司、草莓、鳳梨、柳丁、烤肉、水果、老師、貸款......。尤其嗰啲名,無論係人名、地名、專有名詞......。平時講慣聽慣國語,霎時之間翻做粵語,仲唔識講添!
就算?起心肝要翻,有陣時仲真係唔識翻。譬如:鳳梨啫菠蘿,呢個冇問題,咁鳳梨酥呢?仲有咩牛奶鳳梨、金鑽鳳梨、鳳梨產銷班,乜乜烤肉店。仲有柳丁,人地話柳丁啫係橙,但其實柳丁同橙唔係同一種品種,口味根本差好多呀!...已經係品種嘅名、舖頭名、公司名,標語、口號......翻左又係唔係同一個意思呢?