來賓:粵語配音導演、粵語編譯、聲韻學學者一郎
「木村拓哉,怎麽聲音不一樣了!」看著熟悉的角色,聲音突然變了,換了配音員,這是非常難過的事!感覺上就不是本人,不連戲,也會讓觀眾很難入戲。總之,越喜歡這個角色,就越知道配音的重要了!
配音,要搭配角色的情緒語氣、人設,遣詞用字、字正腔圓、字數......當中的專業,說起來是很複雜、很多技巧的。曾任多年粵語配音導演的一郎說:「配音的標準,很難一概而論,不同類型的影片有不同的要求。例如文教類,會比較跟字典音,要唸得好聽,不要讓人睡著。古裝片,對白會比較古雅;時裝片,要比較貼近生活,發音可能比較從俗,不過也要配合角色的人物設定。」這些都是一般配音都要注意的重點。
而粵語配音,麻煩事更多。因為粵語,不同學者有不同派別的發音,又沒有官方訂定的統一發音標準,從俗還是從字典音?從字典又從那一派的音?粵語很多字又有異讀音,這個時候怎麽讀才好?
一郎說:「基本上,怎麽讀,都有人罵,都有人覺得不對。以前主管私底下也說過,最好學者們可以吵完,決定好一個粵語的統一發音標準,這樣我們才好做事。」然而,以學術的角度來說,沒有統一的標準是有好處的,沒有統一的標準才可以保有語言發展上的多樣性。所以,配音員請多加油了!