close
臺灣之音立刻下載官方APP
開啟
:::

台港陸嘅譯名 你鐘意邊個多啲??

  • 播出時間: 2021-12-22
  • 按讚加入粵講粵威水粉絲團
粵講粵威水
台灣出版的翻譯書。(江昭倫攝)

台灣、大陸同香港,所用嘅語言同文字,雖然同源同宗,不過因為歷史文化背景嘅不同,再加上發音嘅影響,令到兩岸三地係好多譯名上面,有好多嘅唔同。有陣時一比之下,仲會覺得好得意。

譬如:美國前總統Trump,台灣譯川普,香港同大陸都譯特朗普,其實喺社群同論壇上面,香港人鐘意叫佢侵侵。咁Hillary,大陸譯希拉里,台灣譯希拉蕊,至於香港,有傳媒用希拉里,亦都有傳媒用希拉莉。

地名方面,譬如加拿大魁北克省嘅Montréal,大陸譯蒙特利爾,香港原本譯滿地可,不過而家好多傳媒都跟住叫蒙特利爾,台灣嘅譯名叫蒙特婁,係唔係差好多?

喺譯人名嘅時候,台灣傾向用漢族嘅姓嚟翻譯外國人,台灣譯嘅人名,儘量頭一個字都會攞返個漢姓。而香港譯名,受粵語發音嘅影響好大。

另外,喺音節嘅取捨,台灣譯名一般唔會譯太長,兩、三個字;而大陸譯名就鐘意將每個輕重音節都儘可能表現出嚟。

節目主持人

相關留言