close
臺灣之音立刻下載官方APP
開啟
:::

台法文化獎3得主 兩地交流成生命轉捩點

  • 時間:2019-07-02 08:42
  • 新聞引據:中央社
  • 撰稿編輯:林柏宏
台法文化獎3得主 兩地交流成生命轉捩點
第23屆台法文化獎分別頒給研究台灣卑南族文化的研究員寇柯藍(前排右3)、介紹故宮之美的法語廣播節目主持人繆詠華(前排左1)及劇場導演漢雷柏(後排中)。(圖:中央社)

第23屆台法文化獎1日頒給3名藝文界人士,他們分別在台灣卑南族文化及語言研究、向台灣譯介法國文學並向法語人口介紹故宮、以劇場藝術促進雙邊交流等領域做出可觀貢獻。

創辦於1996年的台法文化獎是由台灣的文化部(當時為行政院文化建設委員會)及法蘭西學會(Institut de France)人文政治科學院合辦。文化部次長蕭宗煌及人文政治科學院終身秘書皮特(Jean-Robert Pitte)1日晚上在巴黎頒獎。

今年3名得主為法國國家科學研究中心(CNRS)東南亞中心榮譽研究員寇柯藍(Josiane Cauquelin)、中央廣播電台法語節目「博物館時光—故宮瑰寶」製作人暨主持人繆詠華、德籍劇場導演漢雷柏(Lukas Hemleb)。

寇柯藍稱台灣為「第二家鄉」,她於1977年取得中文碩士學位,前往台灣進修,期間決定研究台東卑南族的南王部落原住民,為此先返回法國取得人類學碩士學位後,於1983年再訪台灣,從此每年定期到南王部落進行田野調查,同時學習卑南語。

1991年,寇柯藍在荷蘭萊頓大學(Leiden University)皇家語言學暨人類學研究所期刊發表第一部卑南語文法,並於法國遠東學院(EFEO)出版第一部卑南語/法語字典。

寇柯藍在南王部落與卑南族人密切接觸,獲允許紀錄年祭、研究祝禱詞,還紀錄了原本嚴禁女性參加的大獵祭,留下珍貴難得的研究素材;她近年投入卑南族神話傳說翻譯及文法解析,這項工作還在持續,未來將納入中央研究院語言學研究所藏書。

寇柯藍說,她希望與卑南族人分享台法文化獎,還要感謝丈夫蒙塔斯提耶(Gérard Montastier)的陪伴,他們一起學習,如今兩人都會說卑南語;她也向蕭宗煌和駐法代表吳志中表達對台灣的感謝,「貴國接納了我,讓我在那裡得以自由地研究」。

繆詠華長期從事中、英、法語翻譯,於2011年成為國立故宮博物院的外語導覽志工,隔年到中央廣播電台接受法語節目「士農工商」訪問,介紹故宮歷史及文物,後來直接開了新節目「博物館時光—故宮瑰寶」。

她說,獲獎之後,更感任重道遠,未來會在現有基礎上深耕,繼續翻譯法國當代小說及經典名著,並在廣播節目中幫助聽眾更加理解及欣賞中華藝術之美。

漢雷柏最初與台灣結緣,是因為南管音樂,當時他身為舞台導演,為與傳統藝術表演團體合作而開始探索傳統文化,先後與漢唐樂府及南管音樂家王心心一起工作。

他特別在致辭中向去年底病逝的舞者蕭賀文致敬,他說,蕭賀文是少數幾個讓他理解堅守傳統與追求前衛可以並行不悖的人之一。

漢雷柏學過中文及正體字,在致辭中展現對台灣文學的了解,先後提到詩人陳育虹、作家黃崇凱及朱天文、紀大偉的著作,也相當欣賞作家吳明益的作品。

漢雷柏說,已獲吳明益同意把小說「複眼人」改編為舞台劇本,預計於2021年3月在台中演出、秋季在法國上演。

漢雷柏認為自己與台灣的相遇是生命中的一個轉捩點,或許台灣給人的印象不是乍看就如明信片那般美好,但在變動的布景之後,隱藏著天堂。

相關留言

本分類最新更多