close
臺灣之音立刻下載官方APP
開啟
:::

【台港生活】—記人名(1)

  • 時間:2023-05-31 19:50
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:新聞編輯
【台港生活】—記人名(1)
有些字的中文發音,在粵語有兩個字以上。(圖:Unsplash)

我:「你好 ! 我叫老虎,是在台灣唸書的香港人,請多多指教 !」

佳芸:「你好 ! 我叫佳芸,請你多多指教 ! 」

我:( 加暈 ? ) 「很高興認識你 ! 」

過3分鐘後

我:「欸 ? 她叫什麼名字來著 ? 」

我:( 厚著臉皮再問 ) 「那個... 不好意思,可以再請問你叫什麼名字嗎 ? 」

佳芸:「我叫佳芸,人土土的佳,一塊雲的雲換草字頭。」

我:「噢噢原來是佳芸 ! 不好意思因為我的中文聽力沒有很好,沒有聽懂是那一個字,拍謝拍謝 ! 」

佳芸:「哈哈!不會不會 ! 你中文講得很好呢 ! 」

這就是我剛剛來台灣每天都會發生的場景,因為聽不懂別人介紹名字而重複問了一遍又一遍,讓每次認識新朋友都會變成一股壓力。首先我的中文聽力就不好是一大問題,這問題引申到我分辨不出一些在廣東話發音一樣但中文發音不一樣的字,以及一些廣東話不常用/教到的中文發音字。另一方面,台灣朋友取名的用字跟香港的非常不一樣,很多字都不會在香港用到,甚至連那個字的廣東話怎樣唸也搞不懂。在重重難關之下,記住朋友的名字好比記住元素週期表一樣艱深。我綜合了我一些認識的台灣朋友名字,把用字分成三類,解釋一下對香港人來講到底記名字難處在哪裡。

第一類是同音類,一種狀況是同一個字的中文發音,在粵語有兩個字以上的,例如「佳」、「家」兩個中文發音都是「jiā」,但在廣東話這兩個字分別又有「街」、「嘉」等的粵語同音字,於是我聽「jiā」這個音,在腦海裡就會跳出4個中文字以上出來 ; 另一種同音類狀況是有兩個字以上的粵語發音一樣,但在中文發音又不一樣,例如「佳」、「街」在粵語發音是一樣的「gaai1」,但在中文發音分別是「jiā」跟「jiē」,於是當我想要用中文講「佳 jiā 」時,因為粵語同音而講出「街 jiē 」。初初認識佳芸時,我常常都會把她叫成「街芸」,有一次我在走廊大喊三次「街芸」,她才疑惑的回過頭來,當她發現叫的人是我,就會露出一切都變得合理的微笑。而且她本人都不會糾正我,待我叫了快一個學期「街芸」的時候,才有個同學跟我說其實她叫「佳芸」,真的好想挖個洞把自己埋起來 …… 類似的同音字還有「海」、「凱」;「文」、「民」,都是讓我困擾萬分的名字。

第二類是完全不同音類,就是一個字的中文跟粵語發音大相徑庭,例如「軒 xuān/ hin1(粵)」、「碩 shuò/ sek6(粵)」、「瑞 ruì/ seoi6」,這些字在香港學普通話的時候幾乎都沒有學過,或許是學過但太不常用而忘記,總之聽到中文發音時完全不會聯想到是那一個字。例如大學常常有同學問我「你是不是碩 shuò 班的 ? 」,或是說「現在碩 shuò 博士有銜接的方案,你有興趣嗎 ? 」,我聽到的就會變成「是不是縮班 ? 」、「現在說博士有銜接的方案...」。當刻腦袋裡浮現一堆問號,但表面上又要假裝鎮定,幸好台灣同學們都很會觀察,從我的遲疑就能懂我在一片腦霧,立馬幫我翻譯成我懂的語言,久而久之他們都習慣了把話說兩遍,一遍是純中文的,一遍是再用簡單意見解釋的,讓我更快速的理解他們。(續)

 延伸閱讀 
【台港生活】—記人名(2)

作者》今晚打老虎  曾是香港上班族,目前來台重返校園讀書,對美食情有獨鍾,希望用文字記錄香港。

   

相關留言

本分類最新更多