close
臺灣之音立刻下載官方APP
開啟
:::

居禮夫人爭議 國教院:交由譯名審譯會討論

  • 時間:2018-09-19 12:45
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:陳國維
居禮夫人爭議 國教院:交由譯名審譯會討論
居禮夫婦在實驗室。(維基百科)
有關教科書上的「居禮夫人」稱謂近期引發討論,教育部原先在17日指出,國家教育研究院現行公告的翻譯名詞為居禮夫人,「居禮夫人一直都是居禮夫人」,未來教科書審定仍會依這項規定辦理;不過,國家教育研究院今天(19日)發布新聞稿表示,將請「外國學者人名譯名審譯會」召開會議,全面檢視及討論目前已公告的外國學者姓名翻譯,包括「居禮夫人」、「蝴蝶夫人」、「昂戈夫人」等30多個夫人稱謂,預計2個月內做出決議,對外公布。
國教院指出,教育部課審會審議大會於16日自然科學領域領綱決議,在學習內容中,特別納入「科學史上重要發現的過程,以及不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」,近日來,各界對於國際上的科學家、政治家及其他領域的女性卓越貢獻者的譯名,有諸多討論及建議,教育部長葉俊榮已請國教院在符應新課綱落實性平教育,破除性別刻板印象的精神,參考國際慣用及各界提供的意見,請「外國學者人名譯名審譯會」召開會議討論。
國教院提到,有關外國學者姓名翻譯的問題,國教院早在2011年3月就成立「外國學者人名譯名審譯會」,下設英語、斯拉夫語、法語、日韓語、阿拉伯語、德語、義大利語、西班牙語等分組。目前為第四屆,大會委員有15人,委員總數38位,皆為大學教授。
國教院強調,未來審議時,會在符合姓名發音之下,以原名標準發音為準,譯名避免使用負面、不雅、拗口或歧視的字眼,審譯會做出決議後,將儘速對外界公布,以利後續新課綱教科書審議時有所依循。

相關留言

本分類最新更多