close
臺灣之音立刻下載官方APP
開啟
:::

鄭麗君親譯《小王子》中文版並獻聲 笑稱找回文學魂與哲學魂

  • 時間:2022-05-31 17:12
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:江昭倫
鄭麗君親譯《小王子》中文版並獻聲  笑稱找回文學魂與哲學魂
前文化部長鄭麗君親自翻譯法文版《小王子》,同步推出有聲書,獻聲演繹主角「飛行員」。(鄭麗君提供)

法國經典著作《小王子》問世即將屆滿80週年,聯經出版社特別邀請前文化部長鄭麗君首次擔任譯者,推出《小王子》全新法文中譯本,並參與有聲書錄製。從讀者變譯者,鄭麗君說,因為不斷反覆閱讀,讓她更認識自己,她也認為《小王子》是一部現代寓言,鼓勵每個人都能從閱讀中找到屬於自己的小王子,反芻自己的生命!

卸下文化部長職務的鄭麗君,除了陪伴孩子,最近又多了一個翻譯者新身份,接受聯經出版社邀請,翻譯法國經典著作《小王子》全新中譯本。

鄭麗君說,安東尼・聖修伯里的《小王子》是影響她很深遠的一本書,第一次閱讀是在高中時期,當時她很叛逆,受存在主義影響,印象最深就是小王子提到的帽子幻象。後來留學法國,特別找了原文重讀,當時自己正歷經愛與關係的人生考驗,對於書中狐狸和玫瑰最有感受。

第三次閱讀《小王子》是鄭麗君在擔任文化部長期間,當時最常引用書中一句話:「真正重要的事物是眼睛看不到的」,勉勵自己要做有價值的事。最近再次閱讀《小王子》,是為了自己6歲的孩子而朗讀,她驚訝發現,小孩子就像小王子一樣,對看不見得事物充滿想像。

鄭麗君說,《小王子》雖然已經被翻譯成許多語言和中文譯本,不過若有機會翻譯一個為孩子朗讀的版本,用她自己的文字來向作者致敬,會是一件非常美好的事情,所以她才會勇敢從讀者變譯者。

鄭麗君透露,翻譯過程中,兒子是她的第一個讀者,透過孩子視角,讓她重新領略《小王子》想表達的意境;另一方面,她更感受到《小王子》這本經典作品的現代性,書裡許多比喻都像是一部現代寓言,不只對小朋友,相信大人讀來也會很有啟發。

不過,如何忠於作者,並將許多故事表象之外看不見的東西也能呈現出來,確實是一個挑戰。鄭麗君:『(原音)你如何把文字能夠呈現的,跟無法被文字呈現的,《小王子》裡面所體現的一些深刻的思考,對世界的對人生的一些深刻的哲學思考,然後透過文學性,有時候像詩一般的語言呈現出來,但是你必須忠於作者,那他留下餘韻的地方,你也要跟著留下餘韻。然後,我覺得《小王子》很厲害的是,他很多的深意埋藏在這裡字裡行間之外,跟章與章之間,所以你怎麼樣能夠把作者創作的這樣的一個精神,把它呈現出來,就是一個挑戰。』

除了翻譯中文本,配合聯經同步推出《小王子》有聲書,鄭麗君也首度獻出有聲書初體驗,詮釋「飛行員」一角,但畢竟不是專業聲音演員,她說過程確實有一番學習。

因為翻譯《小王子》,鄭麗君開心再次與自己相遇,笑說好像找回高中時候懷抱的文學魂與哲學魂,她也希望每個人都可以從中找到屬於自己的小王子,再次反芻自己的生命。

相關留言

本分類最新更多