close
臺灣之音立刻下載官方APP
開啟
:::

法文版《悲慘世界》音樂會首登台 重回19世紀巴黎風貌

  • 時間:2024-01-05 17:27
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:江昭倫
法文版《悲慘世界》音樂會首登台 重回19世紀巴黎風貌
法文版音樂劇《悲慘世界》音樂會首度登台,5日彩排記者會演唱精彩片段,震撼力十足。(江昭倫 攝)

改編自法國大文豪雨果同名作品的《悲慘世界》音樂劇,被視為一生必看音樂劇作品,雖然英文版更為人熟知,但最初卻是先有法文版,也更「原汁原味」,本週六、日,就有法文版音樂劇《悲慘世界》音樂會首度登台,帶領台灣觀眾穿越至19世紀的法國,在樂聲中一同感動,探索愛、犧牲、寬恕和人性的深刻主題。

儘管台灣樂迷至今仍未能看到《悲慘世界》音樂劇,不過本週六、日在台北小巨蛋卻可以搶先一睹法文版音樂劇《悲慘世界》音樂會的魅力。

《悲慘世界》音樂會以法國大文豪維克多·雨果(Victor Hugo)的經典小說為基礎,描繪了一群同背景和命運的人們在法國六月革命起義的社會動盪下努力與生活,透過音樂詞曲的震撼力量帶領大家探索一個不斷挫折又重見希望的世界,一同反思社會正義和人性。改編的音樂劇與電影在全世界都深受觀眾的喜愛,儘管英文版更廣為人知,但事實上,法文版與英文版旋律都一樣,且雨果本身就是法國人,法文版歌詞反而有更不一樣的深刻感動。

音樂會藝術總監瑪格達(Magda Barreau Hadnagy):『(原音+翻譯)《悲慘世界》本身的故事就是一個感情豐富的,又因為是身為法國人所做原創的故事,對法國人來說,她有有深感受,所以他們在創作這個(音樂會)劇的時候,都有更強烈的感受與連結。』

音樂會藝術總監瑪格達指出,他們花了2年時間製作法文版《悲慘世界》音樂會,光是挑選演唱者就從3000人中篩選出300人,最後才敲定27位歌手,戲服也找來法國最後一家專門做19世紀傳統戲服的公司精心打造。

相較於音樂劇,瑪格達認為音樂會張力更聚焦。瑪格達:『(法文+翻譯)與其演出戲劇,因為戲劇是一邊演一邊看,不如是她希望用優美的聲音,完整把這個戲用聲音展現出來。』

製作人菲利浦(Philippe Barreau)強調,不同版本有不同人喜歡,但法文是原創,而且這回是跟台北愛樂管弦

樂團合作,又是使用來自法國的頂尖L2知名音響設備,歡迎大家一起來體驗。

相關留言

本分類最新更多