close
臺灣之音立刻下載官方APP
開啟
:::

通譯酬勞4/1調漲逾60% 幾家歡樂幾家愁

  • 時間:2024-02-13 05:40
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:陳念宜
通譯酬勞4/1調漲逾60% 幾家歡樂幾家愁
移民署1月24日公告「通譯制度精進試辦計畫」,內文包含計畫緣起、背景說明、現況以及問題評析、重要工作規劃、經費需求以及預期效益等。(擷取自內政部官網)

在台外籍人士不斷增加,當他們在台灣遇到醫療、司法等問題,一旦語言不通,就有通譯的需求。根據行政院核定的「通譯制度精進試辦計畫」,部分通譯酬勞將調漲,漲幅超過6成6,不少人樂觀其成,但也有通譯人員和基層公務員期待政府可以做得更多,規劃更完善的配套措施,才不會讓一番美意產生反效果。

通譯人員:希望各公家機關通譯費一起漲

根據移民署1月24日公告的「通譯制度精進試辦計畫」,截至去年9月底,在台外僑人數超過84萬人;通譯人數方面,目前移民署的「通譯人員資料庫」大約有1287筆資料、警政署「通譯人員名冊」約有1488筆資料、司法院「特約通譯名冊」有407筆資料、高等檢察署的「特約通譯名冊」則約有166筆資料。由於目前還沒有統一的人才資料庫,無法確知全台有多少通譯人員。

試辦計畫中,移民署將現行通譯大致分為3類,第一種是司法通譯,指的是法院以及檢察機關使用的通譯,以高檢署為例,通譯酬勞包含到場日費500元以及傳譯服務費台幣1000元至3000元不等;第二種通譯是公共事務通譯,工作範圍包含警政、移民、就業、衛生醫療等較具專業性或涉及人身安全的領域,原則上,通譯費用為2小時內600元,第3個小時開始,每個小時加300元,夜間時段(晚上10時到隔天6時)加倍給薪;第三種通譯稱為外語諮詢人員,例如處理移民輔導與生活適應的雙語人才就屬此類。

試辦計畫預計在今年4月1日實施,新制規定公共事務通譯費用全面調漲,日間案件從2小時內600元,提升到1000元,夜間案件從2小時內1200元,提升到2000元。消息一出,不少通譯人員都額手稱慶,新住民玲玲(化名)也說聽了很開心。她說:『(原音)有開心,但開心當下也會想到,我服務不只這個單位,我服務還有很多單位,像教育局啊社會局啊個案家訪啊這些...也希望說其他單位也是可以慢慢這樣跟著漲一些。』

領多少看法官心情 通譯無奈又求助無門

玲玲表示,她目前只聽說警政通譯費用確定調漲,希望各個公家機關都能跟進。此外,目前法院給司法通譯的酬勞通常由法官自由心證,玲玲說,領多領少好像都只能看法官的心情,許多通譯都很無奈。她說:『(原音)像我說的就是法官看你翻譯,或者是他心裡愧疚讓你等了半個小時,他開多少就多少,(我)有時候拿到很少,有時候拿到很高,也不知道他怎麼算的。通譯這個工作好像也沒有什麼單位窗口,讓我們有什麼問題...像這種錢的問題啊還是工作適應的問題啊,沒有窗口讓我們去問。』

玲玲表示,從事通譯工作如果遇到問題,目前在警察局、社會局、教育局都還找得到承辦人申訴、諮詢,可是在法院、地檢署等執法單位就求助無門,她很希望政府機關能給通譯人員一個統一的申訴諮詢窗口。

涉外案件不討喜 通譯費喊漲 基層憂墊付壓力增 

資深外事警察阿治(化名)表示,其實以警政體系來說,通譯人員和被服務對象完成筆錄之後,都會填寫滿意度調查,他發現,通常通譯領到酬勞的時間越晚,對承辦員警的滿意度就越低,因此,儘管警政署的立場是「不准員警墊付通譯費用」,但是,實務上,基層員警自掏腰包代墊款項是常態,而且尋找通譯、處理核銷都要花時間,員警越在乎工作績效,就對涉外案件越是敬謝不敏。

阿治表示,4月1日起,通譯酬勞漲幅高達6成6,他擔心,員警墊付款項的心理壓力以及對涉外案件的排斥感恐怕只會更大。他說:『(原音)它的不良的副作用可能會是,同仁不想處理這些案件,所謂的不想處理,有可能是消極或是被迫處理,如果是一定要處理的,他當然一定會處理,但是如果是要查處,主動去查,就會變成不太常去查,或者是像一些移工或新住民要來報案,可能是受到詐騙、被打或被倒會等等之類的案件,同仁就會用很消極的方式去處理,因為他們(移工或新住民)其實對台灣的法律跟行政流程不知道也不懂申訴的管道,其實很多就這樣被打發掉。』

此外,阿治指出,目前唯有涉及移工以及《就業服務法》的案件,才能向勞動部申請就業安定基金補助,換言之,其他身分例如新住民、僑外生的案件,就要靠各個分局的預算去支應通譯費用,可是,今年的預算早在去年就編好了,今年1月中央一聲令下就要調漲所有案件的通譯費用,各個分局只能自己想辦法勻支,基層公務員備感困擾。

阿治認為,通譯的權益有所提升,這沒什麼不好,但是配套措施不完善,可能會反過來影響到外籍人士的權益,希望高層能傾聽基層的心聲,協助解決困擾,建立一個更鼓勵公務員服務外籍人士的制度。

相關留言

本分類最新更多