close
臺灣之音立刻下載官方APP
開啟
:::

手語不能「逐字翻譯」 聽障團體籲嬰幼兒手語教材採「台灣手語」

  • 時間:2021-08-09 11:23
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:劉玉秋
手語不能「逐字翻譯」 聽障團體籲嬰幼兒手語教材採「台灣手語」
時代力量立委王婉諭(中)( 資料照片/中央社)

衛福部製作嬰幼兒手語教材電子書,以「手勢中文」作為教材使用,遭質疑違反「身心障礙者權利公約」及「國家語言發展法」精神。台灣聾人聯盟今天(9日)對此作法表達嚴正抗議,呼籲政府編製的手語教材應該採用「台灣手語」,必須要有嚴謹的編輯及審查程序才能出版,切勿顛覆「台灣手語」發展的可能性。

衛福部社家署在製作「0至3歲嬰幼兒手語教材電子書」時,以所謂中文手語、文字手語、文法手語的「手勢中文」作為教材使用,台灣聾人聯盟與聽障團體發起連署表達嚴正抗議,認為此舉已違「身心障礙者權利公約」及「國家語言發展法」的精神。

時代力量立委王婉諭與聽障團體共同舉行記者會,台灣聾人聯盟理事長李鴻源透過手語翻譯員表示,「國家語言發展法」通過,將「台灣手語」納入國家語言後,復振百廢待舉的手語環境正是當務之急,但「台灣手語」是聾人族群所使用的自然語言,手語就是手語,有自己的語法規則,政府編製的手語教材應該採用「台灣手語」而不是「手勢中文」,政府單位編制的手語教材須經正視審查才能出版。

中華民國聾人協會常務監事黃淑芬也說,手語中並沒有所謂的「虛詞」,但「手勢中文」卻會逐字翻譯,她並透過手語翻譯員及手語老師現場直接示範「手勢中文」與「台灣手語」演繹「馬馬虎虎」的意思,強調若依照字面中文語法的「手勢中文」解說,聽障的孩子看不懂,絕對要以自然的語言去表達,才能一目了然。手語翻譯員:『(原音)馬馬虎虎這四個字,老師手語常常照字打,騎馬、老虎,有兩匹馬、兩隻老虎嗎?什麼意思?什麼意思?孩子不懂。如果要自然手語表達的話,東西亂七八糟的,手直接在鼻子、嘴巴那邊,這樣一看就知道手勢中文跟台灣手語的差別了。』

立委王婉諭也強調,「手勢中文」是把中文「逐字翻譯」,並不符合自然語言的發展,但政府卻未尊重聽障團體的聲音,仍採用「手勢中文」做為教材,她呼籲政府應該讓嬰幼兒的手語教材採用「台灣手語」,希望從根本開始,讓「台灣手語」成為主要語言。

相關留言

本分類最新更多